اخبار فرهنگی و هنری

ترجمه‌ی شعرهای سیدعلی صالحی به آلمانی و انگلیسی

 arash khamooshi-30-6.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

پس از انتشار دفتری از شعرهای سیدعلی صالحی در آلمان، شعرهای دیگری از این شاعر به آلمانی ترجمه می‌شود. همچنین در کنار انتشار مجموعه شعر تازه‌ای از او، قرار است شعرهایش به انگلیسی ترجمه و منتشر شود.

 «دارم در ترانه‌ای مبهم زاده می‌شوم» عنوان دفتری از شعرهای صالحی است که به تازگی در آلمان منتشر شده است. این دفتر به اهتمام لُدار بوهرمن (Lothar Buhasman) و مجید محیط ترجمه و طراحی شده و به سرانجام رسیده است.

«دارم در ترانه‌ای مبهم زاده می‌شوم» در 85 صحفه‌، شامل برگزینی از شعرهای دهه 70 خورشیدی شاعر است که با قیمت 12 یورو از سوی انتشارات sujet verlag منتشر شده است.

پیش‌تر ترجمه شعرهای سیدعلی صالحی در رسانه‌ها و مطبوعات منتشر می‌شد و برای نخستین‌بار و به صورت کتاب مستقل، دفتری از شعرهای او با نام «نامه‌ها» به زبان کردی (در کردستان عراق) در سال 2008 میلادی منتشر شد.

همچنین به گفته‌ او، طبق اعلام انتشارات سابجکت در آلمان‌، استقبال از ترجمه شعرهایش در نمایشگاه فرانکفورت خوب بوده و ترجمه دومین دفتر شعرش در سال 2014 میلادی نشر خواهد یافت.

صالحی‌ در عین حال از ترجمه و انتشار شعرهایش به زبان انگلیسی در آینده‌ای نزدیک خبر داد.

همچنین تازه‌ترین دفتر شعر این شاعر با عنوان «نگران نباش/ همه چیز درست خواهد شد» آبان‌ماه جاری از سوی انتشارات مروارید توزیع خواهد شد.

 

از سوی دیگر از آثار این شاعر، چاپ پنجم «عاشق شدن در دی‌ماه / مردن به وقت شهریور» و «زرتشت و ترانه‌های شادمانی» نیمه دوم مهرماه امسال هر کدام در شمارگان 3300 نسخه از سوی انتشارات دارینوش منتشر شده است.

همچنین دفتر شعر «عاشقانه‌های بعد از گرگ» به چاپ دوم و «گزینه‌ اشعار» او به چاپ نهم رسیده است. این دو اثر را انتشارات مروارید منتشر کرده است.

منبع : ایسنا

 

 

 

 

نوشتن دیدگاه

لطفا نظرات را کوتاه بنویسید و از الفاظ مناسب استفاده کنید تا امکان انتشار آن را داشته باشیم و یا مجبور به حذف آن نشویم
با تشکر


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید