آموزش

واژه‌نامۀ برگردان نام و نام خانوادگی نویسندگان خارجی (نوشته شده با حروف انگلیسی) به فارسی با استفاده از تحلیل رخدادمحور

 
نوشتن نام نویسندگان خارجی به خط فارسی، چارچوب و اصول جامع و مانعی ندارد؛ ازاین‌رو در این حوزه با تنوع برگردان‌ها روبه‌رو هستیم. بیشتر نویسندگان، با برداشتی تخمینی از تلفظ نام، آن را به فارسی آوانویسی می‌کنند، ضمن اینکه در خط فارسی مواردی هم هست که در آن‌ها برای نشان دادن یک آوا، چند نشانه وجود دارد، مانند [ز، ذ، ض، ظ] و [ت، ط]. این مسائل موجب می‌شود که نگارش افراد مختلف از یک نام خارجی با یکدیگر متفاوت باشد. اسامی نویسندگان نقاط مختلف جغرافیایی (روسی، فرانسوی، ایتالیایی و جز آن) را نیز می‌توان به یک گونه فارسی‌نویسی کرد. مثلاً در یک نام روسی «ov» در پایان واژه، بیشتر به‌صورت «ف» یا «وف» به فارسی برگردانده می‌شود و در زبان فرانسوی نیز برخی از حروف پایانی قرائت نمی‌شود.
    در حال حاضر برای ضبط فارسی اسامی خاص انگلیسی صورت‌های متنوعی به کار می‌رود که دارای معایب گوناگونی است که از آن جمله‌اند:
    1. جست‌وجوی نام مشکل می‌شود؛
    2. برای نمایه‌سازان در مراکز اطلاع‌رسانی و کتابخانه‌ها و مراکز نمایه‌سازی مشکل‌آفرین است؛
    3. در آموزش زبان به غیر فارسی‌زبانان ایجاد مشکل می‌کند؛
    4. از سوی مترجمان نیز دغدغه‌ای به شمار می‌رود.
هدف اصلی این اثر، تعیین گونه‌های غالب املایی نام نویسندگان خارجی است. به این منظور، 968 نام و نام خانوادگی از کتاب فهرست مستند اسامی مشاهیر و مؤلفان (ویراست سوم) استخراج و گونه‌های مختلف املایی آن‌ها ثبت شده و پس از آن، فراوانی هر نام در موتور جست‌وجوی گوگل تعیین و ثبت گشته است. اطلاعات مذکور، پس از گردآوری، به ترتیب فراوانی ذیل هر مدخل آمده است.
    کتاب واژه‌نامۀ برگردان نام و نام خانوادگی نویسندگان خارجی (نوشته شده با حروف انگلیسی) به فارسی، با استفاده از تحلیل رخدادمحور، نوشتۀ دکتر محمدرضا فلاحتی قدیمی فومنی است که مرکز منطقه‌ای اطلاع‌رسانی علوم و فنّاوری و انتشارات تخت‌جمشید شیراز آن را در 261 صفحه و با شمارگان 350 نسخه منتشر کرده‌اند.
گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی

نوشتن دیدگاه

لطفا نظرات را کوتاه بنویسید و از الفاظ مناسب استفاده کنید تا امکان انتشار آن را داشته باشیم و یا مجبور به حذف آن نشویم
با تشکر


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید